📘 ReceiptBar — Legal / Partners
1. 目的・適用 Purpose & Scope
本規約(以下「本規約」)は、株式会社エルプテロン(以下「当社」)が運営する ReceiptBar
の紹介パートナー制度(以下「本プログラム」)に参加する事業者(以下「パートナー」)に適用されます。
These Terms apply to the Referral Partner Program (“Program”) of
ReceiptBar operated by Elpteron Inc. (“Company”), and are binding upon any business entity
participating as a referral partner (“Partner”).
2. 定義 Definitions
- 紹介パートナー:当社に有効な申込を紹介し、成約・決済に応じて報酬を得る者。
Referral Partner: a party that earns
commissions by referring valid sign-ups which lead to successful subscriptions and
payments.
- エンドユーザー:パートナーの紹介により本サービスを利用する顧客。
End User: a customer who uses the Service
via a Partner’s referral.
- トラッキング期間:最後の有効クリックから 30 日(ラストクリック優先)。
Attribution Window:
30 days from the last valid click (last-click wins).
- 標準価格:申込画面に表示される当社所定の販売価格(例:月額プラン)。
List Price: the official price displayed
on the sign-up page (e.g., monthly plan).
- 承認クーポン:当社が発行・承認した割引手段。
Approved Coupon: a discount instrument issued or
approved by the Company.
3. 参加・審査 Enrollment & Approval
本プログラムへの参加には当社による事前の審査・承認が必要です。申請内容に虚偽や不正が判明した場合、当社は参加を拒否または停止・終了させることができます。
Participation in the Program requires prior review and approval by the Company. If
any false information or fraud is discovered in an application, the Company may reject, suspend, or
terminate the Partner’s participation without notice.
4. 法的地位 Independent Status
パートナーは独立した事業者であり、当社の代理人、雇用者、共同事業者ではありません。本プログラムへの参加により、パートナーと当社の間に雇用、代理、フランチャイズ、共同経営その他の法的関係が生じるものではありません。
The Partner participates as an independent contractor. Nothing in this Program
creates any agency, employment, franchise, joint venture, or other legal partnership between the
Partner and the Company.
5. 報酬と割引運用 Commissions & Discount Operation
5.1 紹介コミッション Referral Commissions
- 初回支払:成約顧客の初回決済額の 30%(税抜・値引後の実際支払額ベース)。
First Payment:
30% of the customer’s first payment (calculated on the actual paid
amount, excluding taxes or discounts).
- 継続支払:初回決済後、以後 12 か月間、各支払の 15%。
Recurring Payments: 15% of each payment for
12 months after the first payment.
- 自己申込や無効な紹介は報酬対象外。重複した紹介がある場合はラストクリックのパートナーに帰属します。
Self-referrals and invalid
referrals are excluded from commissions. In cases of duplicate referrals, the last-click Partner
will receive the attribution.
5.2 承認クーポン(価格統一の方針) Approved Coupons (Price Consistency)
- 販売価格は当社の標準価格に従います。値引きは当社が承認したクーポンの適用に限ります(目安上限:20%の割引)。
Pricing shall follow the Company’s list price. Any discount offered must be
through a Company-approved coupon (typical maximum discount:
20%).
- クーポンの無断配布・改変・現金化は禁止します。広告、ランディングページ、記事など公開の場に表示する価格は、承認クーポンによる割引を明示する場合を除き、標準価格を下回ってはなりません。
Unauthorized distribution, alteration, or cash conversion of coupons is
prohibited. Publicly displayed prices (e.g., in advertisements, landing pages, articles) must
not undercut the list price, except where an approved coupon discount is explicitly
shown.
※再販(自由価格での販売)は本規約の対象外です。必要な場合は別途当社との再販契約が必要になります。
* Resale of the Service (i.e., selling at a free or independent price) is outside
the scope of these Terms and requires a separate reseller agreement with the Company.
6. 帰属・検収 Attribution & Verification
当社は、トラッキングリンクや申込コード等によりエンドユーザーの紹介元を判定します。不正・虚偽の申込、無効決済、返金・チャージバックが発生した場合、その取引は報酬対象外となります。当社は必要に応じて取引の有効性を審査し、報酬の支払い可否を最終判断します。
Attribution of End Users to a Partner is determined via tracking links, referral
codes, or similar mechanisms. Any sign-ups deemed fraudulent or false, and any invalid, refunded, or
chargeback transactions, are excluded from commission eligibility. The Company may verify
transaction validity as needed and will make the final determination on commission payouts.
7. 支払条件 Payout Terms
- 支払サイクル:翌月末日。最低支払額:¥5,000。銀行振込手数料など支払に伴う手数料は報酬額から差し引かれる場合があります。
Payout cycle: 翌月末日; minimum payout amount:
¥5,000. Any transfer fees or charges associated with payment may be deducted
from the commission.
- エンドユーザーの返金・チャージバックが発生した場合、取引日から 30 日以内であれば、当該報酬は相殺または支払い保留の対象となります。
If an End User’s payment is refunded or chargebacked within
30 days of the transaction, the corresponding commission may be netted
out or held back from payout.
- 税務上の義務はパートナー自身の責任となります。パートナーは受領した報酬に関する税務申告と納税を適切に行ってください。
Tax obligations related to commissions are the Partner’s sole responsibility.
The Partner must properly report and pay any taxes due on commissions received.
8. マーケティング遵守 Marketing & Compliance
- 誤認や誇大表示、スパム行為、その他法令に違反する勧誘は禁止します。
Misleading or exaggerated representations,
spamming, or any promotional activities in violation of law are prohibited.
- 当社の商標やブランドを使用した検索連動型広告(いわゆる指名キーワード広告)や、当社になりすましたマーケティングは、当社の事前の同意なく行ってはなりません。
Bidding on the Company’s trademarks or brand names in search ads, or
impersonating the Company in marketing, is not allowed without prior consent.
- 最低掲載価格(MAP):パートナーが公開する価格表示は、承認クーポンによる正規の値引きを示す場合を除き、当社標準価格を下回ってはなりません。
Minimum Advertised Price (MAP): any prices publicly advertised
by the Partner must not be lower than the Company’s list price, except when showing an official
discount with an approved coupon.
9. 禁止事項 Prohibited Conduct
パートナーは、以下の行為を行ってはなりません。これらに該当する場合、当社は警告なく契約解除・報酬没収等の措置を取ることができます。
The Partner must not engage in the following acts. Violations may result in
immediate termination of the partnership agreement and forfeiture of any commissions, without prior
warning.
- 法令や公序良俗に反する行為、または第三者の権利を侵害する行為。
Any act that violates applicable laws or public order, or infringes the rights
of any third party.
- 虚偽または誇大な広告、誤解を招く説明、または当社の名称・ロゴ等を無断で使用する行為。
Engaging in false or misleading advertising, providing deceptive explanations,
or using the Company’s name, logo, or other materials without authorization.
- 不正な自己アフィリエイト、架空の申込や人格の偽装、キックバックの要求、またはマルチ商法まがいの行為。
Any fraudulent self-referral activity, fictitious sign-ups or identity
misrepresentation, solicitation of kickbacks, or pyramid/Ponzi scheme-like conduct.
- 顧客の個人情報や当社の営業秘密などを無断で利用・開示・販売する行為。
Unauthorized use, disclosure, or sale of customer personal information or the
Company’s trade secrets.
- 当社または他のパートナーの信用、ブランド価値、評判を毀損する行為。
Any act that damages the credibility, brand value, or reputation of the Company
or other partners.
- パートナーにとって利益相反となり得る競合サービスの紹介・勧誘を行う行為。
Soliciting or referring prospects to a competing service in a manner that
creates a conflict of interest with the Partner’s obligations to the Company.
- システムの脆弱性調査、不正アクセス、過度な負荷の発生、データスクレイピング等の技術的不正行為。
Probing for system vulnerabilities, attempting unauthorized access, placing
excessive load on the system, or engaging in data scraping or other technical abuses.
- 当社が合理的に不適切と判断するその他の行為。
Any other act that the Company reasonably deems inappropriate or
harmful.
10. 知的財産 Intellectual Property
本プログラムおよび本サービスに関連して当社が提供する商標、ロゴ、資料、ソフトウェア等の知的財産権はすべて当社に帰属します。パートナーには、当社が本プログラムの目的の範囲内で明示的に許諾する場合に限り、これらを利用する限定的・取消可能・非独占的な権利が付与されます。
All intellectual property rights in the trademarks, logos, materials, software, and
other assets provided by the Company in connection with the Program or Service belong to the
Company. The Partner is granted only a limited, revocable, non-exclusive license to use such assets
solely within the scope explicitly permitted by the Company for purposes of the Program.
11. 機密保持・データ取扱 Confidentiality & Data
パートナーは、当社から提供された非公開情報や、本プログラムを通じて知り得た顧客情報を、当社の書面による事前承諾なく第三者に開示してはなりません。また、取得した個人情報は、当社のプライバシーポリシーおよび適用法令に従い適切に取り扱うものとします。
The Partner shall not disclose any non-public information provided by the Company,
nor any customer information obtained through the Program, to any third party without the Company’s
prior written consent. Any personal data collected or handled must be treated in accordance with the
Company’s Privacy Policy and all applicable data protection laws.
12. 再委託・権限委任の禁止 No Subcontracting or Delegation
- パートナーは、当社の事前の書面同意なく、本プログラムに関する一切の業務(見込み客への勧誘、広告宣伝、トラッキング、サポート提供、報告義務の履行など)を第三者へ再委託・再許諾または権限委任してはなりません。
Without the Company’s prior written consent, the Partner shall
not subcontract, sublicense, or delegate any of its duties related to the Program (including
prospect solicitation, advertising, tracking, support services, reporting obligations, etc.) to
any third party.
- 紹介リンクや紹介コードの第三者への再発行、貸与、名義貸しは厳禁とします。パートナーは、自らの名前やアカウントを用いて第三者に「パートナーとして活動させる」ことはできません(多層構造のダウンライン制度などを含む)。
Reissuing, lending, or “renting out” referral links or codes to any third party
is strictly prohibited. The Partner may not allow any third party to act as a “Partner” under
the Partner’s name or account (including through any multi-tier/downline arrangement).
- 仮に当社が例外的に第三者の関与を承認した場合であっても、当該第三者の行為または不作為はパートナー自身の行為とみなします。当該第三者による本規約違反や損害が生じたときは、パートナーがその全ての責任を負うものとします。
Even if the Company exceptionally permits involvement of a third party, any act
or omission by such third party will be deemed the Partner’s own. The Partner shall bear full
responsibility for any breach of these Terms or damage caused by that third party.
- 当社から第三者関与の承認がある場合、パートナーは当該第三者に対し本規約および当社のガイドラインならびに機密保持義務を遵守させるものとします。
If third-party involvement is approved by the Company, the Partner must ensure
that the third party agrees to and complies with these Terms, the Company’s guidelines, and any
confidentiality obligations.
13. 反社会的勢力の排除 Exclusion of Anti-Social Forces
パートナーは、自身(法人である場合はその役員および実質的支配者)が反社会的勢力に該当せず、これと何らの関係もないことを表明し、保証します。万一違反が判明した場合、当社は何らの催告を要せず直ちに本契約を終了させることができます。
The Partner represents and warrants that it (and, if the Partner is an entity, its
officers and ultimate beneficial owners) is not an Anti-Social Force (organized crime group, gang,
terrorist organization, or any equivalent) and has no relationship with such forces. If this
representation is found to be untrue, the Company may immediately terminate this agreement without
any notice.
14. 監査・記録保存 Audit & Records
当社は、本プログラムに関するパートナーの活動や遵守状況について、合理的な範囲内で監査を行うことができます。パートナーは、当社から要請があった場合、本プログラムへの参加に関連する記録や報告書を一定期間保存し、当社に開示しなければなりません。
The Company may audit the Partner’s activities and compliance with this Program
within a reasonable scope. Upon the Company’s request, the Partner shall retain and provide any
records or reports related to its participation in the Program for a specified period.
15. 免責・責任制限 Disclaimer & Limitation of Liability
本プログラムは現状有姿で提供されます。当社は本プログラムまたは本サービスに関し、特定の成果や売上を保証するものではなく、一切の明示または黙示の保証を行いません。当社の責任は、パートナーに直接生じた通常の損害に限られ、法令上認められる最大限の範囲で制限されます(当社の故意または重過失による場合を除きます)。
The Program is provided on an “as is” basis. The Company makes no express or
implied warranties regarding the Program or the Service, including any guarantees of specific
results or revenue. Any liability of the Company to the Partner is limited to direct, ordinary
damages actually incurred by the Partner, and is disclaimed to the maximum extent permitted by law
(except in cases of the Company’s willful misconduct or gross negligence).
16. 補償 Indemnification
パートナーは、本規約の違反、または本プログラムに関連するパートナーの行為・不作為に起因して第三者から当社に対してなされる一切の請求、ならびにそれに関連して当社が被る損害、損失、費用(合理的な弁護士費用を含む)について、当社を補償し、免責するものとします。
The Partner shall indemnify and hold the Company harmless from any and all
third-party claims made against the Company, and all related damages, losses, or expenses incurred
by the Company (including reasonable attorneys’ fees), arising out of or related to the Partner’s
breach of these Terms or the Partner’s actions or omissions in connection with the Program.
17. 期間・終了・終了後の措置 Term, Termination & Post-Termination
- 当社またはパートナーは、理由の如何を問わず、相手方に通知することにより本契約を終了させることができます。パートナーによる重大な規約違反が認められた場合、当社は何らの通知や猶予期間を要せず直ちに契約を終了させることができます。
Either party may terminate this agreement at any time, for any reason, by giving
notice to the other party. If the Partner commits a material breach of these Terms, the Company
may terminate the agreement immediately without notice or cure period.
- 契約終了後、パートナーは当社のブランドや資料の使用を直ちに中止しなければなりません。終了時点で未支払の報酬について、契約終了までに権利が確定していないもの(例:終了後に発生する継続コミッション)や、パートナーの違反に関連するものは支払い対象外または支払い保留となる場合があります。
Upon termination, the Partner must immediately cease use of the Company’s
branding and materials. Any commission that has not yet vested or become payable as of the
termination date (e.g., post-termination recurring commissions), or any commissions related to
the Partner’s breach of these Terms, may be deemed ineligible for payment or withheld by the
Company.
18. 準拠法・管轄 Governing Law & Jurisdiction
本規約は日本法に準拠し解釈されます。また、本規約または本プログラムに関連して紛争が生じた場合、当社本店所在地を管轄する日本の裁判所を第一審の専属的合意管轄とします。
These Terms shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of
Japan. In the event of any dispute arising out of or in connection with these Terms or the Program,
the court with jurisdiction over the location of the Company’s head office in Japan shall have
exclusive jurisdiction for the first instance.
19. 通知・譲渡・改定・一般条項 Notices, Assignment, Changes & General Provisions
- 本契約に基づく通知は、パートナーが登録したメールアドレス宛ての電子メール、または本サービス内の適切な場所への掲示によって行います。
Any
notices under this agreement will be provided via email to the address registered by the
Partner, or by posting within the Service in an appropriate location.
- パートナーは当社の事前書面同意なく、本契約上の地位や権利義務を第三者に譲渡してはなりません。
一方、当社は事業譲渡等に伴い本契約上の地位や関連する権利義務を第三者に譲渡することができます。
The Partner may not
assign or transfer its status under this agreement or any of its rights or obligations to
any third party without the Company’s prior written consent. The Company, however,
may assign its position or related rights and obligations under this agreement to a third party
in connection with a business transfer or corporate succession.
- 当社は、本規約をパートナーに不利でない範囲で随時改定できるものとします。重要な変更を行う場合には、事前にその旨をパートナーに通知または公表します。
The Company may revise or update these Terms from time to time, provided that no
such change will retroactively disadvantage the Partner. In the event of any material changes,
the Company will notify the Partner or publicly announce such changes in advance.
- 本規約のいずれかの条項が法令により無効または執行不能と判断された場合でも、本規約の残りの部分は継続して完全に効力を有するものとします。本規約は本プログラムに関する当事者間の完全な合意を構成し、口頭または書面を問わず、本規約に含まれない従前からの合意や申し合わせに優先します。
If any provision of these Terms is held to be invalid or unenforceable by law,
the remaining provisions shall remain in full force and effect. These Terms constitute the
entire agreement between the parties regarding the Program and supersede any prior agreements or
understandings, whether oral or written, not expressly included herein.
- 本規約は日本語と英語で作成されていますが、日本語版が正本とされ、両言語の内容に相違がある場合には日本語版が優先して適用されます。英語版は参考のために提供されるものです。
These Terms have been prepared in Japanese and English, but the Japanese version
is the official original text. In the event of any inconsistency or conflict between the
Japanese and English versions, the Japanese version shall prevail. The English version is
provided solely for reference purposes.
20. 免責:専門的助言ではない No Professional Advice
本サービスならびに本プログラムに関連してパートナーが得る情報や当社サービスの出力結果は、税務、会計、法律その他専門分野の助言を意図したものではありません。必要に応じて、パートナー自身で税理士、公認会計士、弁護士など適切な有資格専門家に相談してください。
Any information the Partner obtains in connection with the Service or this Program
— including outputs from our Service — is not intended as professional advice in tax, accounting,
law, or other fields. The Partner should consult its own certified professionals (tax advisors,
accountants, attorneys, etc.) as needed.